Un juriu format din editori şi lexicografi (specialiştii în întocmirea dicţionarelor) de la Dictionary.com au decis că a tergiversa este cuvântul anului 2011. Dacă în dex, semnificaţia lui este de a amâna rezolvarea unei chestiuni, luarea unei decizii sau, şi mai cunoscut nouă, de a tărăgăna, ce are ca sinonim a trena, pentru americani el înseamnă mai degrabă a te suci, adică a-ţi schimba în mod repetat atitudinea sau opiniile referitoare la o cauză, un subiect etc, drept pentru care te explici vorbind în echivocuri.
Mi s-a părut extraordinară ideea de a căuta şi de a găsi cuvântul care să surprindă experienţa unei lumi aflate în schimbări dramatice şi s-o caracterizeze atât de succint. La concurenţă cu “a tergiversa” au fost cuvinte la fel de des folosite, generate de acelaşi context tumultuos – a ocupa, austeritate, jobs (atât substantivul comun cât şi persoana), insidios şi “zugzwang” (provine din lumea şahului şi se referă la o situaţie în care un jucător este forţat să facă o mişcare dezavantajoasă) . În opinia lui Jay Schwartz, şeful Dictionary.com, “a tergiversa sugerează lipsa intenţiei, spre deosebire de peiorativul “flip-flop”, sinonim cu inconsecvenţa în politică şi este o oscilaţie venită mai mult din necesitate, ca urmare a evenimentelelor noi care se succed în mare viteză”.
Acum, dacă ne gândim la originea cuvântului care vine din latină – tergiversari – şi înseamnă a întoarce spatele cuiva, a tergiversa pare cu adevărat că defineşte omenirea, dincolo de criza politică şi economică a anului de (diz)graţie 2011. Dar care credeţi că ar fi cuvântul anului în România, în lipsa unei monitorizări a mass media?
Citiţi şi
Cuvântul/cuvintele anului 2016
Cât ați folosit “cuvântul” anului 2015?
Acest articol este protejat de legea drepturilor de autor. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 500 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.