Tulburătoarea artă a traducerii. Azi, pentru voi, Baudelaire, tălmăcit de Octavian:
O, sora mea,
Dac-am pleca.
Purtați de niște doruri line
Să ne iubim
Și să murim
În țara geamănă cu tine,
Cu soare ud
Pe-un cer tăcut,
De după-amiază-ncețoșată
Ce-mi pare că-i
Cum ochii tăi
Când îmi apari înlăcrimată.
Â
Acolo-i ordine în toate,
Calm, lux și farmec, voluptate.
Â
Mobile cu nimb
Lustruit de timp
Cu fast ne-or decora cu căminul,
Niște odori,
Ambră și flori.
Ne-or fi desfătul și tainul ;
Pereți lucinzi.
Adânci oglinzi,
Splendoarea cea orientală
Vor conversa
Cu inima
Acolo-n limba ei natală
Â
Acolo-i ordine în toate.
Lux, calm și farmec, voluptate
Pe-un canal retras
Doarme cîte-un vas,
Strâgându-și pânzele hoinare;
Doar spre-ați împlini
Dorurile vii
Veni-napoi de peste mare.
Soarele- apunând.
Varsă peste câmp
Și peste-oraș, peste canale
Auru-i roșcat,
Lumea s-a culcat,
Sub calde ceruri și domoale.
Â
Acolo-i ordine în toate.
Calm, lux și farmec, voluptate
Citiţi şi
Christian Dior și WC-ul din fundul curții – Eleganța vieții pe trepte de contrast
De ce să alegi o haină de blană chinchila: Eleganță și confort într-o singură piesă
Acest articol este protejat de legea drepturilor de autor. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 500 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.