Articole despre traducere

Life Bites

Să salvăm limba română

by Adina-Maria Simion / 8 February 2017

Dacă aș face un top al lucrurilor care mă supără foarte tare, cel mai probabil, locul fruntaș l-ar ocupa faptul că mare parte dintre concetățenii noștri nu mai știu cum să folosească limba română.  De când a devenit româna atât de greu de vorbit? De ce nimeni nu mai știe …

Read me București

Dilema autorului de romane nescrise

by Tiberiu Lovin / 29 October 2014

Ca un greier zdrobit sub călcâi, gheața sfârâie în paharul cu Jack, în timp ce eu scormonesc febril în kilometri de memorie un singur cuvânt. Cel cu care să încep un roman. Unul din multele nescrise. Fumul, fumul de țigară nu mă ajută. Poate chiar el este cuvântul potrivit. Oare …

Fiction and the City Terra

Bem un whisky la sinagogă?

by Alexandru Petria / 24 June 2014

Canadianul Seymour Mayne, dacă şi-ar deschide o bancă, de unde să împrumute umor, în locul verzişorilor foşnitori, fie şi din ăia de la nord de Detroit, nu l-ar paşte falimentul. De origine evreiască, în prozele din volumul Bătrâna canapea albastră, apărut la editura Adenium recent, reuşeşte să lumineze cu căldură …

Men Talk București

Invitaţie la călătorie

by Octavian Soviany / 25 December 2013

Tulburătoarea artă a traducerii. Azi, pentru voi, Baudelaire, tălmăcit de Octavian: O, sora mea, Dac-am pleca. Purtați de niște doruri line Să ne iubim Și să murim În țara geamănă cu tine, Cu soare ud Pe-un cer tăcut, De după-amiază-ncețoșată Ce-mi pare că-i Cum ochii tăi Când îmi apari înlăcrimată. …

Art&Entertainment

Murakami, Gatsby și arta traducerii

by Clara Pop / 14 May 2013

Luna trecută, Haruki Murakami a publicat un nou roman în Japonia. Chiar înainte să fie citită măcar de o persoană şi să apară o recenzie favorabilă, cartea a stabilit recordul la comenzi pe internet în Japonia. La lansare, librăriile din Tokio au deschis la miezul nopții, când clienții stăteau deja …

catchy.ro